《中餐廳3》黃曉明領軍餐廳菜單翻譯錯漏百出,簡直丟臉丟去外國

黃曉明這幾年好不容易憑借《琅琊榜2》《無問西東》《烈火英雄》一步步重新贏得觀眾對他演技的信任感,但在真人秀《中餐廳3》播出之後,不少人對他的好感又蕩然無存了。

“我不要你覺得,我要我覺得”、“這是你的問題,你必須要解決”、“這個問題不需要商量,都聽我的”等“明人明言”出圈成了網絡流行語;各色文章將他與“油膩”聯係起來。

黃曉明所說的這些話也十分“霸氣”,從而引發網友們的“效仿”,還創造出了“明學”、“明言明語”等逗趣的叫法。

最近播出的一期,甚至有人質疑他“真人秀使用配音”……原本公眾形象中敦厚老實的黃曉明,形象一下子扭轉成了“一手遮天、一意孤行、強勢無理、死要麵子”。

黃曉明在接受媒體采訪時,對於近期網絡上流行的“明學”作出了回應,他表示:“沒關係,娛樂嘛,我們做的就是娛樂行業,大家要覺得開心,玩一玩挺好的。”還稱:“好多朋友還轉給我類似的段子,大家開心就好。”麵對媒體讚其心態好,黃曉明則笑著表示:“不好也不行啊。”笑容中似乎透露著無奈。

《中餐廳》第三季由黃晚明擔任店長一職,他帶領住秦海璐、楊紫、王俊凱等人在意大利開餐廳,節目中他的言行舉止卻受到網友們的熱議,指他為人太霸道,疑患有“中年王子病”。

繼黃曉明的表現被批評之後,今天又有網友發現了他們的餐廳菜單上的中英文翻譯錯漏百出,取笑他們整個團隊丟臉丟到外國去。

網友們細看餐廳這份中英對照的菜單,輕易就可以找出多個翻譯上的錯處,錯得相當之明顯。例如菜單上麵的“可口可樂”被寫成是“Coke Cola”(應為︰Coca-Cola)、“軟飲”被寫成是“Sort Drink”;珍珠奶茶就被寫為“Pear Milk Tea”;意大利啤酒就譯做“Italy Beer”;夏日紅西柚酸奶就被譯做“Summer just yogurt”;老北京酸梅湯就變成了“Peking Plum Syrup”等等,基本上每一行都有問題,就連量詞都出錯。

雖然不知道這份菜單是由黃曉明等藝人負責主理,還是製作團隊為他們提供的,但即使是幕後製作交到藝人的手上,他們看到有錯也可以提出的,然而這菜單卻就這樣正式播出了,令網友嚴重質疑參與拍攝藝人的教育水平以及英文程度。

發表評論